bring someone to heel の意味・使い方・注意点|定型句【コアイメージ・実例付】

Favorite
💡 ネイティブのコア・イメージ
従わぬ者の首輪を強く引き寄せ、自分の足元(踵)に無理やり伏せさせる感覚。猟犬が主人の命令で足元に戻り服従する物理的な動作から、反抗的な人や勢力を力ずくで制御し、規則や命令に絶対服従させるという抽象的な意味が派生する。視覚的には、暴れる相手を押さえつけて足元に屈服させるイメージ。
⚠️ 日本人が間違えやすいポイント
❌ Bad: bring someone [to the heel]
⭕ Good: bring someone [to heel]
この慣用句の heel は冠詞を伴わない固定表現であり、the を挿入するのは誤りである。
“engage in sweeping area of effect attacks to bring whole hosts of enemies to heel.”
豪快な範囲攻撃を繰り出し、群がる敵の大群をねじ伏せる。
Comment
例文の英語の区切りが少しわかりづらいかもしれない。engage in(繰り出す)sweeping(広い)area of effect attacks(範囲攻撃)という構造。area of effect はゲームでよく出てくる用語。

定義・語法

(人)を屈服させる

force someone to obey your orders or accept your authority

The dictator used the military to [bring the rebellious provinces to heel].
独裁者は反乱を起こした州を屈服させるために軍隊を使った。

よく使う組み合わせ

# effort to [bring someone to heel]# force to [bring someone to heel]# [bring someone to heel] quickly
🔗 同義語:subjugate, discipline, tame
↔️ 反意語:rebel, defy

Favorite

PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました