たまたま見つけたFINAL FANTASY VII REVELATIONのゲーム紹介動画を見てみたら、良い英語教材になると気づきました。綺麗なグラフィックを見ながら、英語も学びましょう!
- 単語やフレーズの解説
- give a beating (0:07~)
- loom (0:17~)
- embark on (0:25~)
- epic (0:28~)
- archipelago (0:41~)
- top-of-the-line (0:59~)
- a leap of faith (1:07~)
- teeter (1:32~)
- regimen (1:49~)
- even the odds (2:01~)
- call for (2:06~)
- a suite of (2:08~)
- call on (2:16~)
- turn the tide (2:16~)
- deft (2:43~)
- high-yield (2:43~)
- more to someone than meets the eye (2:48~)
- ferocious (3:05~)
- cantankerous (3:17~)
- extraordinaire (3:17~)
- sweeping (3:28~)
- area of effect (3:28~)
- bring someone to heel (3:28~)
- augment (3:38~)
- try something on for size (3:38~)
- imbue (3:47~)
- line of defense (4:01~)
- まとめ
単語やフレーズの解説
give a beating (0:07~)
解説:やっつける。このフレーズのあとに出てくる of a lifetime は「人生で一番の」という意味。Let’s give Sephiroth the beatin’ of a lifetime は「セフィロスの野郎をトラウマになるくらいボコろうぜ」って感じでしょうか。
loom (0:17~)
解説:不気味に現れる。the meteor looms という部分を聞けばわかるとおり、流星の発音は「メテオ」じゃないので気をつけよう。
embark on (0:25~)
解説:(旅を)始める。embark upon も同じ意味。
epic (0:28~)
解説:壮大な。PVとかだと結構聞く単語。
archipelago (0:41~)
解説:群島。ゲームの地名が登場しているので、ここだけ原文を引用すると、
「From the outskirts of Midgar, to the sun-drenched Mideel Archipelago, to the warrior nation of Wutai.(ミッドガルの辺境から、陽光降り注ぐミディール群島、そして武の国ウータイへ。)」
drench の意味は「ずぶ濡れ」だけど、sun-drenched で「陽光が燦々と降り注ぐ」になるのも面白い。
top-of-the-line (0:59~)
解説:最高品質の。品質の悪いパラシュートは使いたくないですね。
a leap of faith (1:07~)
解説:一か八かの決断。take a leap of faith で「一か八かの賭けに出る」という意味。ここでは本当に leap(跳躍)をしているので、慣用句をあえて文字どおりの意味として使っている言葉遊び。
teeter (1:32~)
解説:不安定に揺れる→危機的状況にある。the world teetering on a blade’s edge と言っているのでかなり危険ですね。
regimen (1:49~)
解説:(ここでは)バトルにおける立ち回り・運用法のこと。it needs a disciplined combat regimen は「(世界を救うチームには)バトルにおいて洗練された立ち回りが必要です」という意味。
even the odds (2:01~)
解説:不利な状況を対等にする。
call for (2:06~)
解説:必要とする。
a suite of (2:08~)
解説:ひとまとまりの。a suite room(スイートルーム)も寝室と居間などがひとまとまりになった部屋という意味。a suite of powerful new spells and abilities を a suite of のニュアンスを残して訳すのは難しい。私なら「強力な新呪文・アビリティの数々」と訳します。
call on (2:16~)
解説:呼び出す。summon(召喚)に比べて大いなる存在に助けを求めているニュアンスがある。
turn the tide (2:16~)
解説:戦況を一変させる。
deft (2:43~)
解説:器用な。この文脈だと「凄腕の」とかでしょうか。
high-yield (2:43~)
解説:高い威力の
more to someone than meets the eye (2:48~)
解説:見かけ以上のものがある。ちなみに、secretive former Turk は「謎めいた元タークス」。単数なので Turks ではない。
ferocious (3:05~)
解説:凶暴な・残忍な。
cantankerous (3:17~)
解説:怒りっぽい。
extraordinaire (3:17~)
解説:一流の。a woodworker extraordinaire のように単語の後ろにつける。
sweeping (3:28~)
解説:広範囲にわたる。
area of effect (3:28~)
解説:範囲(攻撃)。ゲーム用語。
bring someone to heel (3:28~)
解説:屈服させる。
augment (3:38~)
解説:高める。augmented reality(AR)は覚えておいて損はない単語。
try something on for size (3:38~)
解説:(サイズが合うか)試着してみてください。
imbue (3:47~)
解説:注ぎ込む。new uniforms imbued with unique movesets は「固有のアクションが宿る、新たな衣装」という意味。
line of defense (4:01~)
解説:防衛線。
まとめ
わずか5分程度の動画の中に、かなり勉強になる単語やフレーズが詰め込まれていたと思います。ゲームは英語勉強の教材としてもおすすめです。ぜひ音声と字幕を英語に切り替えてチャレンジしてみてください!
