Season 1 Episode 1のクーパー家の食事風景。並外れた知能を持つシェルドンにとって、家族との夕食は類人猿研究のようなものであったことが皮肉たっぷりに語られています。
登場人物

シェルドン
飛び級で高校に入る9歳の超天才児。潔癖症で理屈屋。

メアリー
信仰心が厚く、変わり者のシェルドンを溺愛する母親。

ジョージ
シェルドンとジョージーの通う高校のアメフトコーチを務める父親。

ジョージー(ジョージ・ジュニア)
シェルドンの兄。弟と同じ学年になるのが不満な高校生。

ミッシー
シェルドンの双子の妹。兄を皮肉るのが得意な現実主義者。
単語やフレーズの解説
language (0:01~)
解説:ここでは「言語」ではなく、「言葉遣い」の意味。「言葉遣いに気をつけて」という感じで父親ジョージが叱られている。
kinematics (0:04~)
解説:dimensional kinematics=次元運動学。シェルドンらしい物理学用語。この前のシーンでシェルドンは走る電車の模型からボールを飛ばして慣性の法則を検証して遊んでいた。
That can still be arranged. (0:15~)
解説:「まだ間に合うわよ(手続きできるわよ)」
メアリーが養子になりたいと言うミッシーに返す「家を出て行ってもいいのよ」という皮肉。
Leave him be. (0:22~)
解説:「(シェルドンを)構わずにそのままにしておいて」
こういう短いフレーズは場面とフレーズをセットで覚えておくと役立つよ。
tater tot (0:45~)
解説:刻んだジャガイモを一口サイズの円筒状にして揚げたポテト料理。南部訛りや口語でpotatoがtaterと発音・表記される。
Mid-Atlantic accent (0:53~)
解説:かつてのハリウッド俳優や知識層が使っていた訛りなので、世界に通用する超一流の知性として自分を演出するためシェルドンはあえてこの訛りを選んでいる。
finger painting (1:21~)
解説:指絵遊びは幼児教育の定番らしい。劇中では、高校に進学するシェルドンが、妹のミッシーに対し「小学校に残ってせいぜい指絵遊びでもしてなさい」と、子供扱いして皮肉る文脈で使われている。
haven (1:28~)
解説:避難所、安息の地。シェルドンが「高校は高等教育のための安息の地だ」と言って、直後に父のジョージが現実とのあまりの乖離に「Oh, dear God」と呟いている。
playbook (1:42~)
解説:(アメフトの)作戦図。母メアリーに「明日教会に行こう」と誘われた兄ジョージーが、断るための口実にしている。
I’ll take it. (1:53~)
解説:「(ベストな答えじゃないけれど)それで手を打つわ」「それで十分よ」
無神論者のシェルドンが「お母さんのことは信じているから教会に行く」と言ったのでメアリーは一応満足している。
Jane Goodall (2:07~)
解説:チンパンジーの研究における第一人者。アフリカの森に入り、野生のチンパンジーの群れに加わって長年観察を続けたことで知られる。
まとめ
ヤング・シェルドンはテキサス訛りやアメリカの文化が学べて非常に面白いです。特にシェルドンの兄ジョージーの訛り最高。公式のclipがいくつもあるので、これからも解説していこうと思います。
